@UTF8 @Begin @Languages: fr @Participants: T02 Subject, NIB Investigator @ID: fr|fllocsalford|T02||female|||Subject|university year 3 residence abroad| @ID: fr|fllocsalford|NIB|||||Investigator| @Situation: Oral Translation @Date: 01-SEP-1991 @Coder: NIB, converter AMD SJR *NIB: l' autre chose qu' on te demande de faire c' est une traduction orale. *NIB: on avait déjà fait ca il y a deux ans. *NIB: l' année dernière aussi ou je te lis les phrases une par une en anglais . *NIB: non. *NIB: et puis tu me les traduis en français. *T02: ok. *NIB: 0[=! rire] ok. *T02: oh la. *NIB: c' est pas très difficile. *NIB: alors on commence et la première c' est. *NIB: Julie knows London very well. *T02: Julie connaît bien euh Londres. *NIB: when she was a child she would often visit the city with her aunt . *T02: quand [= l] elle était jeune um elle visitait souvent Londres avec sa tante. *NIB: before leaving London she and her aunt always took tea together . *T02: avant de quitter Londres euh julie et sa tante a souvent pr(is) [/] euh pris le déjeuner ensemble. *NIB: not to have done so would have broken a long tradition. *T02: [//] si elle l' avait pas fait euh ça aurait. *T02: um um 0[=! rire] oh il faut réfléchir. *T02: 0[=! rire] um c' était pas de tri [//] tradition si elle l' a pas fait. *NIB: so here she is back in London after a ten year absence. *T02: alors el [//] elle est encore à Londres euh après [/] après dix [= l] ans. *NIB: the city has changed so much. *T02: la vi(lle) a beaucoup changé. *NIB: the buildings all seem different and not where they used to be. *T02: tous [/] tous les bâtiments ont l' air différents. *T02: et sont pas dans le même endroit. *NIB: she can hardly recognise the station as she gets off the train. *T02: comment elle? *NIB: she can hardly recognise the station as she gets off the train. *T02: elle reconnaît à peine la gare quand [= l] elle descend du train. *NIB: she is invited for lunch in Bloomsbury. *T02: on l' a invitée à déjeûner à Bloomsbury. *NIB: she has planned to walk there from the station. *T02: um elle veut y aller à pied euh de la gare. *NIB: why doesn' t she want to take a taxi ? *T02: pourquoi elle veut pas prendre le taxi? *NIB: Julie doesn' t like them and believes walking to be a good way to get some exercise. *T02: Julie elle [/] elle n' les [= l] aime pas et estime que. *T02: à comment le ? *NIB: and believes walking to be a good way to get some exercise. *T02: et estime que d' aller à pied ça um c' est bien pour l' exercice. *NIB: now that she has been walking for an hour she realises however that she doesn' t know her way at all. *T02: elle a marché depuis une heure. *T02: et elle se rend compte que elle connaît pas le chemin. *NIB: why hasn' t she brought her map? *T02: pourquoi elle n' a pas emmené euh la carte? *NIB: she did consult it at home and slipping it into her handbag wouldn' t have been a difficult thing to do . *T02: elle l' a regardée chez [= l] elle. *T02: et ça aurait pas été difficile de [/] de le mettre dans son sac. *NIB: if only she had thought about it then. *T02: um si elle avait pensé à l' époque. *NIB: 0[=! rire] now not only is she going to be late but she realises that she is completely lost. *T02: maintenant [/] elle va être en retard. *T02: et tu peux répéter? *NIB: um now not only is she going to be late but she realises that she is completely lost. *T02: elle va être en retard. *T02: et elle se rend compte que elle est perdue. *NIB: everyone she crosses in the street seems to be a tourist unable to help her. *T02: tous les gens que elle rencontre dans la rue euh dans [//] sont des tourists. *T02: et peuvent pas l' aider. *NIB: in the crowd she suddenly notices a policeman and asks him the way. *T02: um parmi la foule elle [/] elle voir euh un agent de police. *T02: et elle lui demande pour [/] pour des renseignements pour [/] pour l' aider. *NIB: he patiently gives her detailed instructions about how to get there. *T02: il lui donne [//] des renseignements um pour qu' elle puisse y aller. *NIB: half an hour later after having followed them carefully she finds herself back at the train station. *T02: um euh une demi heure ef@n [^ eng: oh god] . *NIB: half an hour later after having followed them carefully she finds herself back at the train station. *T02: une demi heure plus tard après [= l] avoir suivr [//] euh suivi les [/] les directions elle se trouve encore à la gare toujours à la gare. *NIB: next time she will bring her map take a taxi and not ask a policeman for instructions she thinks. *T02: euh elle croit que la prochaine fois elle va emmener sa carte. *T02: elle va prendre un taxi. *T02: et elle va pas demander un à un [= l] agent de police. *NIB: for instructions she thinks while eating a cold sandwich of the type sold in all train stations. *T02: en mangeant un sandwich um [/] qu' on [= l] achète à la gare. *T02: non j' ai pas entendu la [//] le dernier. *NIB: well a cold sandwich of the type sold in all train stations. *T02: um un [//] un sandwich froid qu' on mange toujours lo gare. *NIB: ok London policemen do not all know how to give instructions. *T02: um pas tous les [/] les [= l] agents de police savent um donner des [/] des renseignements. @End